ΠΩΛ
ΒΕΡΛΑΙΝ
Σε μια γυναίκα
Σ΄εσάς ετούτοι οι στίχοι, για τη χάρη που
σκορπά παρηγοριά
Των ομματιών σας, όπου γελά και κλαίει
Τ΄όνειρο γλυκό
την καθαρή κι ανέγγικτη ψυχή σας
οι
στίχοι ετούτοι
Απ΄ της σκληρής της
Συμφοράς το βάθος
Αλοίμονο
σε μένα! Άγριος στοιχειώνει εφιάλτης
ανάπαυλα
δεν έχει, αγριεύει, μαίνεται, ζηλεύει
γιγαντώνει σαν λύκων μακριά πομπή
κρεμάμενη απ΄τη μοίρα μου μπροστά τη ματωμένη
Ώ! Τι πόνος,τι φρικτός πόνος, τόσο που οι πρώτες
οιμωγές του αποδιωγμενου πρώτου ανθρώπου απ΄την Εδέμ, δεν είναι μπρος απ΄τις
δικές μου παρα μονάχα ειδύλλιο
Κι οι οδύνες οι δικές σου,
Αν τύχαινε
Αν τύχαινε
Σαν χελιδόνια σ΄ ουρανό απογεύματος,
είναι, γλυκειά μου, - μια μέρα
Του ζεστού Σεπτέμβρη ωραία
Μτφ:ν.κ.
PAUL
VERLAIN
A une
femme
A vous ces
vers de par la grâce
consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente
C'est qu'hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante !
Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d'Eden n'est qu'une églogue au prix du mien !
Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,
- Chère, - par un beau jour de septembre attiédi
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente
C'est qu'hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N'a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu'il ensanglante !
Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d'Eden n'est qu'une églogue au prix du mien !
Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d'après-midi,
- Chère, - par un beau jour de septembre attiédi
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου