Δημοφιλείς αναρτήσεις

Προς Αναγνώστη Καλωσόρισμα και μια εξήγηση

Αγαπητέ αναγνώστη, καλώς όρισες στα μέρη μας, μπορείς να ξεκουραστείς λίγο εδώ, δεν έχουμε θέματα που λειτουργούν σαν ενοχλητικές μυίγες, εδώ θα βρεις κάποια κείμενα ποίησης ή πεζά, κείμενα φιλοσοφίας, αρχαίου ελληνικού λόγου, κείμενα γραμμένα στις πιο γνωστές ευρωπαϊκές γλώσσες, (μια καλή μετάφραση εκ μέρους σου θα ήταν ευπρόσδεκτη) που μου έκαναν εντύπωση, αν κι εσύ βρεις κάτι, πολύ ευχαρίστως θα το δημοσιεύσω αν είναι κοντά σ'αυτά που αποτελούν την περιρρέουσα ατμόσφαιρα αυτού του μπλόγκ. Επίσης η Τέχνη αποτελεί κεντρική θέση όσον αφορά στις δημοσιεύσεις αυτού του ιστότοπου, αφού η πρωταρχική μου ενασχόληση από εκεί ξεκινά κι' εκεί καταλήγει. Φανατικά πράγματα μην φέρεις εδώ, δεν είναι αυτός ο τόπος, φτηνές δημαγωγίες επίσης εξαιρούνται, σκέψεις δικές σου, γνήσιες, προβληματισμούς δικούς σου, πολύ ευχαρίστως, ανακύκλωση εκείνου του χαώδους, όπου σεύρω κι όπου μεύρεις, δεν το θέλω. Οι καλές εξηγήσεις κάνουν τους καλούς φίλους. Εύχομαι καλή ανάγνωση.

σημ: κάθε κείμενο μπορεί να αναδημοσιευτεί ελεύθερα φτάνει να αναφέρεται οπωσδήποτε
η πηγή του, δηλ, η ονομασία του μπλόγκ μου.
Σας ευχαριστώ για την κατανόηση!







Τετάρτη 6 Μαρτίου 2013

ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΜΑΚΙΑΒΕΛΛΙ



Cap. 5. Quomodo administrandae sunt civitates vel principatus, qui, antequam occuparentur suis legibusvivebant. [In che modo si debbino governare le città o principati li quali, innanzi fussino occupati, sivivevano con le loro legge.]

Quando quelli stati che s’acquistano, come è detto, sono consueti a vivere con le loro legge et in libertà, a volerli tenere, ci sono tre modiel primoruinarle; l'altro, andarviad abitare personalmenteel terzolasciarle vivere con le sua leggetraendone una pensione e creandovi drento uno stato di pochi che te le conservino amiche. Perché,sendo quello stato creato da quello principesa che non può stare sanza l'amicizia e potenzia sua, et ha a fare tutto per mantenerlo. E più facilmente si tiene una città usa avivere libera con il mezzo de' sua cittadini, che in alcuno altro modo, volendola preservare.
In exemplis ci sono li Spartani e li Romani. Li Spartani tennono Atene e Tebe creandovi uno stato di pochi; tamen le riperderonoRomani, per tenere Capua Cartagine eNumanzia, le disfeciono, e non le perderonoVollono tenere la Grecia quasi come tennono li Spartanifaccendola libera e lasciandoli le sua legge; e non successe loro: in modo che furono costretti disfare molte città di quella provincia, per tenerla. Perché, in verità, non ci è modo sicuro a possederle, altro che la ruina. E chi diviene patrone di una città consueta a vivere libera, e non la disfacciaaspetti di esser disfatto da quella; perché sempre ha per refugio, nella rebellioneel nome della libertà e li ordini antichisua; li quali né per la lunghezza de' tempi né per benefizii mai si dimenticano. E per cosa che si faccia o si provegga, se non si disuniscano o si dissipano li abitatori, nonsdimenticano quel nome né quelli ordini, e subito in ogni accidente vi ricorrono; come fe' Pisa dopo cento anni che ella era posta in servitù da' Fiorentini. Ma, quando lecittà o le provincie sono use a vivere sotto uno principe, e quel sangue sia spentosendo da uno canto usi ad obedire, dall'altro non avendo el principe vecchio, farne uno infra loro non si accordanovivere liberi non sanno; di modo che sono più tardi a pigliare l’arme, e con più facilità se li può uno principe guadagnare et assicurarsi di loro. Ma nelle repubbliche è maggiore vita, maggiore odio, più desiderio di vendetta; né li lascia, né può lasciare riposare la memoria della antiqua libertà: tale che la più sicura viaè spegnerle o abitarvi.

Πως πρέπει να κυβερνούνται οι πολιτείες κι οι ηγεμονίες, που  πριν κατακτηθούν ζούσαν κάτω από τους δικούς τους νόμους.

Όταν τα  κράτη που κατακτούνται όπως είπαμε, είναι συνηθισμένα να ζούνε, κάτω απ ΄τους δικούς τους νόμους σε ελεύθερο καθεστώς, τρεις  είναι οι  τρόποι για να κρατηθούν. Ο πρώτος είναι να χαλαστούν ολοκληρωτικά, ο δεύτερος να μεταφέρει ο κατακτητής την έδρα του σ ΄ αυτά κι ο τρίτος να τ ΄αφήσει να ζούνε με τους δικούς τους νόμους, πληρώνοντας σ ΄ αυτόν μόνο ένα μέτριο φόρο και να ιδρύσει κράτος που να το κυβερνούν λίγα πρόσωπα και να φροντίζουν να διατηρούν τη φιλία τους μ ΄ αυτόν. Πραγματικά όταν το κράτος αυτό έχει δημιουργηθεί από τον κατακτητή ηγεμόνα, ξέρει ότι χωρίς τη φιλία  και τη δύναμή του δεν μπορεί να υπάρξει κι ότι πρέπει να προσπαθεί αδιάκοπα να διατηρήσει τον ηγεμόνα αυτό.  Είναι εξ άλλου πιο εύκολο ένα κράτος συνηθισμένο στη ελευθερία να κυβερνηθεί από τους δικούς του πολίτες παρά από άλλους.
Οι Σπαρτιάτες και οι Ρωμαίοι, μπορεί σ ΄αυτά να μας γίνουν παράδειγμα. Οι Σπαρτιάτες διατήρησαν τις Αθήνες και τις Θήβες δημιουργώντας μέσα στις πόλεις τούτες κράτη ολιγαρχικά. Μολοταύτα τις ξανάχασαν. Οι Ρωμαίοι για να κρατήσουν την Καπούη, την Καρχηδόνα, την Νουμία, τις καταστρέψανε κι έτσι δεν τις ξανάχασαν. Θέλησαν να κρατήσουν την Ελλάδα κατά την μέθοδο των Σπαρτιατών παραχωρώντας δηλαδή σ ΄αυτήν ελευθερίες και μη αγγίζοντας τους νόμους της. Αλλά η μέθοδος αυτή απέτυχε τόσο πολύ ώστε υποχρεώθηκαν για να τη διατηρήσουν να καταστρέψουν πολλές πόλεις, γιατί, μα την αλήθεια, δεν υπάρχει πιο βέβαιο μέσο κατοχής από το ξεθεμέλιωμα. Και κείνος που γίνεται κύριος  μιας πόλης, αν είναι συνηθισμένη στην ελεύθερη ζωή και που δεν την καταστρέφει , διατρέχει τον κίνδυνο να τον καταστρέψει αυτή. Σ ΄ένα τέτοιο κράτος η εξέγερση υποδαυλίζεται αδιάκοπα εις  τ΄ όνομα της ελευθερίας και την αναπόληση των αρχαίων θεσμών, πράματα που μήτε η παράταση της κατοχής, μήτε τα ευεργετήματα, μήτε οι χάριτες μπορούν να κάμουν να λησμονηθούν. Ό,τι και να κάμει ο ηγεμόνας, οποιαδήποτε μέτρα και να λάβει, αν δεν φέρει ανάμεσα στους κατοίκους τις διενέξεις ή δεν τους ξεριζώσει, αυτοί ποτέ δεν ξεχνούν τ ΄όνομα της ελευθερίας, μήτε τους νόμους των και σε κάθε ευκαιρία τα επικαλούνται, όπως το έκαμε η Πίζα εκατό χρόνια ύστερα από την υποδούλωσή της στους Φλωρεντινούς. Αλλά για τις πόλεις και τις επαρχίες, που είναι συνηθισμένες να ζουν κάτω από  ηγεμόνα, το πράμα διαφέρει. Όταν η οικογένεια του ηγεμόνα τους έχει σβύσει, οι κάτοικοι, όντας συνηθισμένοι στην υπακοή, μη μπορώντας να εκλέξουν με κοινή συμφωνία νέον ηγεμόνα και μη γνωρίζοντας να ζουν ελεύθεροι, δεν βιάζονται να ξεσηκωθούν κι έτσι ένας ξένος ηγεμόνας πιο εύκολα τους κατακτά και κατόπιν εξασφαλίζεται έναντί τους. Στις δημοκρατίες όμως  υπάρχει μεγαλύτερη ζωτικότητα, δυνατότερο μίσος κι εχθρότητα και πόθος πιο βαθύς για εκδίκηση. Η αναπόληση της παλιάς ελευθερίας δεν τους αφήνει ήσυχους μήτε στιγμή, ώστε η καλύτερη μέθοδος είναι  ή να τις καταστρέφει ή να κατοικήσει μόνιμα σ ΄αυτές.

Δεν υπάρχουν σχόλια: