Διαμέσου
Διπλώνω τη σελίδα της ημέρας
Γράφω εκείνο που η κίνηση των
βλεφάρων σου μου υπαγορεύει.
Τα χέρια μου
Ανοίγουν τις κουρτίνες της ύπαρξής σου
Σε ντύνουν με μια άλλη γυμνότητα
Ανακαλύπτουν τα σώματα του σώματός σου
Τα χέρια μου
Βρίσκουν το άλλο σώμα του σώματός σου.
Mπαίνω
μέσα σου,
Η ειλικρίνεια του ερέβους.
Επιθυμώ τις αποδείξεις του σκοτεινού,
Πίνω το μαύρο κρασί:
Πάρε τα μάτια μου και ανατίναξέ τα.
Μια σταγόνα της νύκτας
Επάνω στην άκρη του στήθους σου:
Αινίγματα γαρύφαλλου.
Αν κλείσω τα μάτια μου
Τα ανοίγω μέσα στα δικά σου μάτια.
Στο αιμάτινο κρεβάτι σου
Πάντοτε άγρυπνη
Και υγρή η γλώσσα σου.
΄Εχεις πηγές
Μέσα στον κήπο των αρτηριών σου.
Με μια μάσκα από αίμα
Διασχίζω την λευκή σου σκέψη :
Η λήθη με οδηγεί
Στην αντίπερα όχθη της ζωής.
Μτφ: Νεοκλής Κυριάκου
Μτφ: Νεοκλής Κυριάκου
Doblo la página del
día,
Escribo lo que me dicta
El movimiento de tus pestañas.
Escribo lo que me dicta
El movimiento de tus pestañas.
Mis manos
Abren las cortinas de tu ser
Te visten con otra desnudez
Descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
Inventan otro cuerpo a tu cuerpo.
Abren las cortinas de tu ser
Te visten con otra desnudez
Descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
Inventan otro cuerpo a tu cuerpo.
Entro en ti,
Veracidad de la tiniebla.
Quiero las evidencias de lo oscuro,
Beber el vino negro:
Toma mis ojos y reviéntalos.
Veracidad de la tiniebla.
Quiero las evidencias de lo oscuro,
Beber el vino negro:
Toma mis ojos y reviéntalos.
Una gota de noche
Sobre la punta de tus senos:
Enigmas del clavel.
Sobre la punta de tus senos:
Enigmas del clavel.
Al cerrar los ojos
Los abro dentro de tus ojos.
Los abro dentro de tus ojos.
En su lecho granate
Siempre está despierta
Y húmeda tu lengua.
Siempre está despierta
Y húmeda tu lengua.
Hay fuentes
En el jardín de tus arterias.
En el jardín de tus arterias.
Con una máscara de
sangre
Atravieso tu pensamiento en blanco:
Desmemoria me guía
Hacia el reverso de la vida.
Atravieso tu pensamiento en blanco:
Desmemoria me guía
Hacia el reverso de la vida.
σημ: Η αναδημοσίευση του ποιήματος είναι ελεύθερη
αρκεί να αναφέρεται η πηγή. Μια μετάφραση δεν είναι
ένα μήλο που έπεσε απ΄το δέντρο στο δρόμο. Είναι
φρούτο εργασίας και κόπου, φροντίδας και αναζήτησης.
Είπαμε ελευθερία στα πνευματικά προϊόντα, αλλά να
έχουν όνομα και πηγή. Σας ευχαριστώ για την κατανόηση.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου