Δημοφιλείς αναρτήσεις

Προς Αναγνώστη Καλωσόρισμα και μια εξήγηση

Αγαπητέ αναγνώστη, καλώς όρισες στα μέρη μας, μπορείς να ξεκουραστείς λίγο εδώ, δεν έχουμε θέματα που λειτουργούν σαν ενοχλητικές μυίγες, εδώ θα βρεις κάποια κείμενα ποίησης ή πεζά, κείμενα φιλοσοφίας, αρχαίου ελληνικού λόγου, κείμενα γραμμένα στις πιο γνωστές ευρωπαϊκές γλώσσες, (μια καλή μετάφραση εκ μέρους σου θα ήταν ευπρόσδεκτη) που μου έκαναν εντύπωση, αν κι εσύ βρεις κάτι, πολύ ευχαρίστως θα το δημοσιεύσω αν είναι κοντά σ'αυτά που αποτελούν την περιρρέουσα ατμόσφαιρα αυτού του μπλόγκ. Επίσης η Τέχνη αποτελεί κεντρική θέση όσον αφορά στις δημοσιεύσεις αυτού του ιστότοπου, αφού η πρωταρχική μου ενασχόληση από εκεί ξεκινά κι' εκεί καταλήγει. Φανατικά πράγματα μην φέρεις εδώ, δεν είναι αυτός ο τόπος, φτηνές δημαγωγίες επίσης εξαιρούνται, σκέψεις δικές σου, γνήσιες, προβληματισμούς δικούς σου, πολύ ευχαρίστως, ανακύκλωση εκείνου του χαώδους, όπου σεύρω κι όπου μεύρεις, δεν το θέλω. Οι καλές εξηγήσεις κάνουν τους καλούς φίλους. Εύχομαι καλή ανάγνωση.

σημ: κάθε κείμενο μπορεί να αναδημοσιευτεί ελεύθερα φτάνει να αναφέρεται οπωσδήποτε
η πηγή του, δηλ, η ονομασία του μπλόγκ μου.
Σας ευχαριστώ για την κατανόηση!







Τρίτη 16 Αυγούστου 2011

Μια χαλκογραφία του Κορό και ένα γράμμα του Βαν Γκόγκ

 
 
 
 
London, April 1875

 
My dear Theo,
I’m sending you herewith a small drawing. I made it last Sunday, the morning a daughter (13 years old) of my landlady died.1
It’s a view of Streatham Common,2 a large, grass-covered area with oak trees and broom.
It had rained in the night, and the ground was soggy here and there and the young spring grass fresh and green.
As you see, it’s scribbled on the title page of the ‘Poesies d’Edmond Roche’.3
There are beautiful ones among them, serious and  1v:2 sad, including one that begins and ends

 
Sad and alone, I climbed the sad, bare dune,
Where the sea keens its ceaseless moaning plaint,
The dune where dies the wide unfurling wave,
Drab path that winds and winds upon itself again.4

 
and another, ‘Calais’

 
How I love to see you once again, o my native town,
Dear sea nymph seated at the waters’ edge!
I love the soaring spire of your bell-tower,
Lovely in its boldness and its elegance,
Its fretted cupola, through which we see the sky.5

 
You’ll probably be curious about what goes with the etching by Corot6 and so I’ve copied that out as well.
The pond
to Corot

 
We watched the pond, its water leaden, drear,
Form crease upon crease slowly in the breeze,
And the mud, enfolding in a softened line
The prow and black sides of a boat aground;

 
The woods’ high crown, leaf by fallen leaf,
Lay strewn upon the ground; the sky was filled with mist;
We two, in whispers, almost furtively,
Were sadly saying, ‘Summer’s past:

 
These slopes have lost their accustomed grace;
No more green foliage, no more golden light
Trembling in the trembling water or touching tops with gold!’

 
This idyll may yet come before our eyes again,
If you would have it so: are you not the master
Who re-created it after its first creator’s hand?

 
Ville-d’Avray7

 
Warm regards, and I wish you the best. Adieu

 
Vincent
 
Τα ποιήματα που αναφέρονται, στα Γαλλικά
 
J’ai gravi triste & seul, la dune triste & nue,
Où la mer fait gémir sa plainte continue,
La dune où vient mourir la vague aux larges plis
Monotone sentier aux tortueux replis.4

 “Calais”

Que j’aime à te revoir, o ma ville natale,
Chère nymphe marine assise au bord des eaux!
J’aime de ton beffroi la flèche qui s’élance,
Belle de hardiesse & belle d’élégance,
Et sa coupole à jour qui laisse voir les cieux.5

Je zult waarschijnlijk nieuwsgierig zijn naar dat wat bij de ets van Corot hoort6 & daarom schrijf ik dat ook over.
L’étang
à Corot

Nous regardions l’etang d’une eau morne & plombée
Lentement sous la brise assembler pli sur pli,
Et la vase cerner d’un contour assoupli
La proue & les flancs noirs d’une barque embourbée;

La couronne des bois, feuille à feuille tombée,
Jonchait le sol; le ciel de brume était rempli;
Tous deux, à demi voix, comme à la derobée
Nous disons tristement “L’été s’est accompli:

Ces coteaux ont perdu leur grâce coutumière
Plus de feuillage vert, plus de blonde lumière
Tremblant dans l’eau qui tremble ou dorant la hauteur!”

Cette idylle à nos yeux peut encore reparaître,
Si vous le voulez bien:─ n’êtes vous pas le maître
Qui l’avez recréée après le créateur?

Πηγές, η έκδοση για την αλληλογραφία του Βαν Γκονγ, απ' το Μουσείο του ΄Αμστερνταμ 

Δεν υπάρχουν σχόλια: