Δημοφιλείς αναρτήσεις

Προς Αναγνώστη Καλωσόρισμα και μια εξήγηση

Αγαπητέ αναγνώστη, καλώς όρισες στα μέρη μας, μπορείς να ξεκουραστείς λίγο εδώ, δεν έχουμε θέματα που λειτουργούν σαν ενοχλητικές μυίγες, εδώ θα βρεις κάποια κείμενα ποίησης ή πεζά, κείμενα φιλοσοφίας, αρχαίου ελληνικού λόγου, κείμενα γραμμένα στις πιο γνωστές ευρωπαϊκές γλώσσες, (μια καλή μετάφραση εκ μέρους σου θα ήταν ευπρόσδεκτη) που μου έκαναν εντύπωση, αν κι εσύ βρεις κάτι, πολύ ευχαρίστως θα το δημοσιεύσω αν είναι κοντά σ'αυτά που αποτελούν την περιρρέουσα ατμόσφαιρα αυτού του μπλόγκ. Επίσης η Τέχνη αποτελεί κεντρική θέση όσον αφορά στις δημοσιεύσεις αυτού του ιστότοπου, αφού η πρωταρχική μου ενασχόληση από εκεί ξεκινά κι' εκεί καταλήγει. Φανατικά πράγματα μην φέρεις εδώ, δεν είναι αυτός ο τόπος, φτηνές δημαγωγίες επίσης εξαιρούνται, σκέψεις δικές σου, γνήσιες, προβληματισμούς δικούς σου, πολύ ευχαρίστως, ανακύκλωση εκείνου του χαώδους, όπου σεύρω κι όπου μεύρεις, δεν το θέλω. Οι καλές εξηγήσεις κάνουν τους καλούς φίλους. Εύχομαι καλή ανάγνωση.

σημ: κάθε κείμενο μπορεί να αναδημοσιευτεί ελεύθερα φτάνει να αναφέρεται οπωσδήποτε
η πηγή του, δηλ, η ονομασία του μπλόγκ μου.
Σας ευχαριστώ για την κατανόηση!







Σάββατο 26 Μαρτίου 2011

Ο Εζρα Πάουντ έγραψε

I resolved that at 30 I would know more about poetry than any man living, that I would know what was accounted poetry everywhere, what part of poetry was "indestructible," what part could not be lost by translation and—scarcely less important—what effects were obtainable in one language only and were utterly incapable of being translated.
In this search I learned more or less of nine foreign languages, I read Oriental stuff in translations, I fought every University regulation and every professor who tried to make me learn anything except this, or who bothered me with "requirements for degrees."

This is the soldier home from the war.These are the years and the walls and the door
that shut on a boy that pats the floor
to see if the world is round or flat.
This is a Jew in a newspaper hat
that dances carefully down the ward,
walking the plank of a coffin board
with the crazy sailor
that shows his watch
that tells the time
of the wretched man

that lies in the house of Bedlam.

Δευτέρα 21 Μαρτίου 2011

εξόριστοι ποιητές ανά το παγκόσμιο- Du Fu


宿赞公房
(京中大云寺主谪此安置)

杖锡何来此
秋风已飒然
雨荒深院菊
霜倒半池莲
放逐宁违性
虚空不离禅
相逢成夜宿
陇月向人圆
sù zàn gōng fáng
(jīng zhōng dà yún sì zhǔ zhé cǐ ān zhì)

zhàng xī hé lái cǐ
qiū fēng yǐ sà rán
yǔ huāng shēn yuàn jú
shuāng dǎo bàn chí lián
fàng zhú nìng wéi xìng
xū kōng bù lí chán
xiāng féng chéng yè sù
lǒng yuè xiàng rén yuán

Cane tin how come here
Autumn wind already sough
Rain waste large court chrysanthemum
Frost topple half pool lotus
Banish rather against nature
Void not leave Chan
Mutual meet all night stay
Gansu moon toward man round


How did your tin-edged cane get here?
The autumn wind's already sighing.
The rain's laid waste the great court's chrysanthemums,
And frost has felled half the pond's lotuses.
Banished, you don't renounce your nature,
In limbo, you don't depart from Chan.
Now we've met, we can spend all night together,
The Gansu moon shines round upon us.

Κυριακή 20 Μαρτίου 2011

Su Shi - Wikipedia, the free encyclopedia

Su Shi - Wikipedia, the free encyclopedia: "《江城子•乙卯正月二十日夜記夢》
蘇軾
十年生死兩茫茫,不思量, 自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
Ten years living and dead have drawn apart
I do nothing to remember
But I cannot forget
Your lonely grave a thousand miles away ...
Nowhere can I talk of my sorrow --
Even if we met, how would you know me
My face full of dust
My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair
I look at you and cannot speak
Your face is streaked by endless tears
Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
Su Shi[12][13]"

T.S. Eliot Collection at Bartleby.com

T.S. Eliot Collection at Bartleby.com: "[Poetry] may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly a constant evasion of ourselves.
T.S.
Eliot"

Σάββατο 19 Μαρτίου 2011

Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού - Ελύτης Oδυσσέας Ανάγνωση - Elytis Reading

O καημός του θανάτου τόσο με πυρπόλησε, που η λάμψη
    μου επέστρεψε στον ήλιο.

Kείνος με πέμπει τώρα μέσα στην τέλεια σύνταξη της
    πέτρας και του αιθέρος,

Λοιπόν, αυτός που γύρευα, ε ί μ α ι.

Ω λινό καλοκαίρι, συνετό φθινόπωρο,

Xειμώνα ελάχιστε,

H ζωή καταβάλλει τον οβολό του φύλλου της ελιάς

Kαι στη νύχτα μέσα των αφρόνων μ' ένα μικρό τριζόνι
    κατακυρώνει πάλι το νόμιμο του Aνέλπιστου.
        
 
Σπουδαστήριο Νέου Ελληνισμού - Ελύτης Oδυσσέας Ανάγνωση - Elytis Reading

Παρασκευή 18 Μαρτίου 2011

το φιλοσοφούμε


Καθώς είπαμε και προηγουμένως, όλα είναι σε μια διαρκή αλλαγή και μετακίνηση. Τίποτα δεν μένει σταθερό και αμετακίνητο. Ως εκ τούτου τίποτα δεν μπορεί να οριστεί άπαξ και δια παντός και τελειώσαμε. Σ’αυτή την αέναη ροή ακολουθούμε την πορεία του πεπρωμένου μας, αχάπαροι και ασυλλόγιστοι.
Πού θα μας βγάλει, ουδείς θνητός το γνωρίζει κι αν ξέρουμε να αιφνιδιάζουμε το υπερπέραν τότε ίσως, μπορεί λέω, δεν είναι αδύνατον τελείως, να βρούμε κάποια άκρη…..Μαθητευόμενος λέω του Ηράκλειτου……βουτιές βαθειές και καλές και να προσέχουμε, όπως είπε κι ο Σωκράτης για τους Δήλιους κολυμβητές……!!!!

Γυμνό - Νεοκλής Κυριάκου